Singing Monsters

Kkibou/基锤🐍⚡️/互攻/请勿无授权转载

一体两面(译本对比)



一体两面

 

 

Albert Camus


这是个孤独的女人,脾气古怪。她与精灵来往密切,凡事站在它们一边;有几个亲戚在这个容她藏身的世界里名声不好,就遭到她避而不见的冷遇。(杜小真 顾嘉琛译本)


这是一个古怪而孤独的女人,她和各种精灵保持着密切的联系,参与它们的争吵,拒绝见家里的某些人,因为他们在她藏身的那个世界里名声不好。(郭宏安译本)


------


别的事、别的人、还有他们买下的坟墓——这些过一会儿再说吧。眼下的这一分钟,我却要从时光的布匹上裁剪下来。别的人把一朵花留存在书页里,以此来纪念感受到爱神之翼轻拂的一次散步;我也去散步,但抚爱我的是一位天神。生命短暂,浪费时间是种罪过。(杜、顾 译)


在此之前,我说的是另一些事情,说的是人和他们所购买的坟墓。现在,让我从时间之布剪下这一分钟吧。有些人在书页中夹一朵花,藏起一次使他们动情的散步。我也散步,但那是一位神祗在抚爱我。生命是短暂的。虚掷光阴就是犯罪。(郭 译)


------


我可以说,并且马上就要说:真正重要的是具备人性,是简单明了。不对,真正重要的是真实,而后自然一切齐备,无论人性还是简单。我与这世界合而为一的时候岂不是最真实吗?不等我心生渴念,我的杯子已经盈满了。永恒就在面前,正是我曾希求过的。我现在想要的,却不再是幸福快乐,而仅仅是心下了然。(杜、顾 译)


我可以说,我一会儿就说,重要的是合乎人情,朴实单纯。不,重要的是真,于是一切尽在其中,例如人情和纯朴。那么当我活在这世界上,我什么时候更真呢?动欲之前我已被满足。永恒在彼,我希望着。现在我所希望的已不再是幸福,而仅仅是自觉。(郭 译)


------


一个人在沉思,另一个人在掘墓;怎样才能把两者分别开来?世人,以及世人的荒诞?然而天空的微笑就在面前。阳光壮大起来,夏天就快到了。然而那些我必须热爱的人、他们的眼神和声音就在面前。我使出浑身解数攀附着世界,我用全心的感激和哀悯牵系着众人。我不想在世界的正面与背面之间作出选择;我不喜欢选择这回事。人们不喜欢头脑明晰、故作反语的人,他们说:“你这样显得不够友好。”我看不出这话逻辑何在。(杜、顾 译)


一个人在观照,另一个人在掘墓,如何将他们分开?如何将人及其荒诞分开?看呐,天微笑了。光在膨胀,夏天快到了吗?这就是那些应该爱的人的眼睛和声音啊。我以我所有的姿态眷恋着世界,我以我所有的怜悯和感激眷恋着人。在世界的这些正与反之间,我不愿选择,我不喜欢人们选择。有些人不愿意别人是清醒的、嘲讽的。他们说:“这说明您不善良。”我看不出其间的联系。(郭 译)




end


同名文集题目在法语中是《L'Envers et l'Endroit》,字面意义为“反面与正面”。通用的英译名有《The Wrong Side and the Right Side》和《Betwixt and Between》两种,中译本或以《反与正》为题。-译注


整理自《置身于苦难与阳光之间》,三联书店



评论(19)

热度(2)